The voiceless
I come from a country scarred by linguistic
frictions born when the British defeated the French in 1759: New France
(nowadays the province
of Quebec) became overnight
a British possession. The country developed in two major languages, besides 66
indigenous ones, cruelly marginalized despite dating back to the time the white
man had not set foot on American soil. Later, fate took me to Mexico, where alongside Spanish, many
native languages give the country one of the
world’s greatest linguistic diversity. Thus my experience with linguistic
minority is a first-hand, very personal one.
One of the most moving testimony of
linguistic diversity is indeed an ancient, albeit mythical one. The Bible has
it that everyone spoke the same tongue. Mankind started building the city of Babel, featuring a sky-rocketing
tower. God realized a single language would make people contemptuous, so to
humble them, He confounded speech: nations stopped understanding each other and
forsake the construction of the higher-than-God tower. It is estimated around
7,000 languages are spoken nowadays, although in 1887, Polish citizen Ludwik
Zamenhof invented a language meant to be universal. This intent of repairing
the Babel
disaster failed, and Esperanto never prospered.
What does it mean, then, to live on the margin
of a dominant culture? I clarify beforehand the words “marginal” and “dominant”
only refer to numbers or power, never to intrinsic worth. Shameful are the days
of the Conquest of America, when native languages were deemed babblings of
non-rational people. As historian Olive Dickason explained in The myth of the Savage: “The missionaries
soon discovered that the Amerindian languages were not simple or only partially
developed, as was generally believed, but exactly the opposite. These ‘excellent
systems’ were fully formed and complex in their structures, and in a manner
that was seldom compatible with European patterns of thought. ‘The astonishing
thing,’ [Jesuit missionary] Brébeuf wrote of the Huron, ‘is that all their
words are universally conjugated ... we find ourselves hindered from getting
them to say properly in their language, 'In the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Ghost.' […] Later Bressani lamented that the mere sign of
the cross had cost the mission a year of study. […] When the fathers wrote of
the ‘poverty’ of Amerindian languages, they were attributing the difficulties
they found in translating Christian concepts to supposed defects in those
tongues. Another ‘defect’ was discovered in the lack of words to express
commonplaces of France or Europe. But the same missionaries soon came to recognize
the wealth of Amerindian languages […]: ‘They have so tiresome an abundance
that I am almost led to believe that I shall remain poor all my life in their
language,’ Charles Lalemant complained of the Montagnais. Brébeuf echoed those
sentiments for the Huron when he wrote, ‘I shall have to go a long time to the
school of the Savages, so prolific is their language.’
If we look closely at demographics
and linguistic statistics, we find that, paradoxically, most humans live on the
periphery of Western culture. The 407 million native speakers of Spanish,
alongside 359 million native speakers of English, account for less than the 1559
million native speakers of Mandarin, Hindi and Arabic altogether. Although most
of the world population is non-white, Western culture dominates publishing and
cultural transfer worldwide. Economic and military dominance is the single most
important factor in the uneven relationship between languages, but this
delicate balance changes over time and space. The aura of languages,
unfortunately, depends mainly on economics and concomitant political dominance;
it has always been so, and Amerindian tongues illustrate that perfectly,
although many “marginal” languages are incredibly metaphorical. Consider
Haitian Creole, where a stepmother is called “mommy-not-mommy”. Or peninsular
Mayan, where the verb “to like” does not exist as such, but refers to one of
the five senses —taste, sight, touch, smell and taste. A Mayan would say “Did
your eyes like Qinghai?”
to ask if you appreciated the landscapes and monuments there. Inuktitut, spoken
by the Inuits, has more than twenty words for “snow” according to color and
texture.
But how does linguistic dominance
fit into the endeavors of poetry? While all literature rests on language,
poetry is the literary genre most acutely conscious of the power of words.
Poetry feeds on semantic displacements and musicality of speech. Without that
game of deconstruction, there is no poetry, and all languages are essentially metaphorical.
Poetry can be a tool of cultural identity where a language falls, due to
historical circumstances, under the wardship of a dominant one, like French in Canada, Basque or Catalan in Spain, Estonian in the former Soviet
Union. It is so because tongues are the most powerful aspect of ethnic
belonging. Language is as far-reaching as religion or beliefs to define
culture, because it circumscribes all thought processes. The dilemma of choosing
to write in a minority language nationwide has little to do with identity, but
is, fundamentally, related to diffusion. A poem written in Amazir will be read
only in Southern Morocco. However, ethnic
minorities in their own countries are usually bilingual, and they can solve
this dilemma easily, having access to two languages. It is more complicated for
people in monolithic national cultures using a “rare” language, Icelandic or Papiamento,
for instance. Furthermore, poetry books easily allow bilingual edition. It is
one bounty of poetry, and poets who choose to write in a little-spoken language
should take advantage of that blessing. Isn’t poetry, anyway, already marginal?
The guild of poets worldwide is smaller than the crowd of bonsai lovers or
amateur ornithologists.
That brings me to close my argument
with the matter of translation. Whatever shortcomings translation entails,
there is no world literature without it. If we want to read Dostoyevsky, unless
we are Russian, we must read him in translation. As a British poet writing in Gaelic
says to whoever argues translations are like kissing through a veil: “It is
much better than not kissing at all!”
No hay comentarios.:
Publicar un comentario